כאשר עוסקים בתרגום מסמכים רשמיים, במיוחד במקרים הקשורים לרשויות או מדינות דוברות ספרדית או פורטוגזית, חשוב להבין את ההבדל בין אישור תרגום נוטריוני לבין אישור נוטריון על הצהרת מתרגם. שני סוגי האישורים משרתים מטרות שונות ויש להם משמעויות משפטיות נבדלות.
-
אישור תרגום נוטריוני – אישור תרגום נוטריוני הוא תהליך שבו הנוטריון מאמת כי המסמך המתורגם נאמן למקור. במקרה זה:
האחריות לתרגום עצמו נופלת על הנוטריון.
הנוטריון חייב לשלוט בשתי השפות: שפת המקור ושפת היעד. הנוטריון עובר על המסמך המקורי והתרגום, מוודא שהתרגום מדויק, ואז מעניק לו חותמת נוטריונית המאשרת את נאמנותו למקור.
שימושים נפוצים:
הגשת מסמכים רשמיים לרשויות כמו משרד ההגירה, רשויות רישום אזרחי או בקשות לאזרחות, אוניברסיטאות, בנקים, רשות המיסים ועוד.
מסמכים משפטיים כגון פסקי דין, תעודות לידה, נישואין או גירושין.
2.אישור נוטריון על הצהרת מתרגם – אישור זה אינו מתייחס ישירות לתרגום עצמו, אלא להצהרתו של המתרגם שביצע את התרגום עבור הלקוח, כי התרגום שביצע נאמן למקור.
בתהליך זה: המתרגם מכין את התרגום ומצהיר בפני הנוטריון, תחת שבועה, שהתרגום נאמן למקור.
בשונה מאישור תרגום נוטריוני באישור הצהרת מתרגם האחריות לנאמנות התרגום נופלת על המתרגם, ולא על הנוטריון .הנוטריון מאשר רק את אמינות הצהרת המתרגם ולא את איכות התרגום עצמו.
שימושים נפוצים:
כאשר הנוטריון אינו שולט בשפת המקור או בשפת היעד.
ניתן לעשות אישור במסמך זה במדינות או במוסדות שאינם דורשים אישור תרגום נוטריוני, אלא מסתפקים בהצהרת מתרגם מאומתת.
יתרונות:
מאפשר עבודה עם מתרגמים מקצועיים אשר מתמחים בשפה הנדרשת וזאת כאשר, הנוטריון אינו שולט בשפה זו.
חסרונות:
בחלק גדול מהמקרים הרשויות יעמדו על קבלת תרגום מסמך המקור במסגרת אישור תרגום נוטריוני
דגשים חשובים:
בחירת סוג האישור תלויה בדרישות הספציפיות של הרשות או המוסד שמקבל את המסמך. במדינות מסוימות ייתכן שהעדיפות היא לאישור תרגום נוטריוני, בעוד שבאחרות יסתפקו באישור על הצהרת מתרגם.
בפורטוגל בספרד ובחלק גדול ממדינות אמריקה הלטינית, מוסדות רבים דורשים אישור נוטריוני מלא, ולפיכך ככלל ישנה עדיפות להוצאתו של אישור תרגום נוטריוני, אך במקרים של מסמכים פשוטים ייתכן שאישור הצהרת מתרגם תספיק.
סיכום
אישור תרגום נוטריוני ואישור נוטריון על הצהרת מתרגם הם שני כלים שונים המיועדים להבטיח את אמינות התרגום של מסמכים רשמיים. ההחלטה באיזה כלי להשתמש תלויה בדרישות המשפטיות של המסמך, בשפת התרגום וביכולת הנוטריון לבצע את האימות. מומלץ להתייעץ עם עורך דין או מומחה בתחום התרגום המשפטי כדי להבטיח שהמסמכים יעמדו בדרישות הרשויות.
משרד עורכי דין ונוטריון גיא ביים מעניק מגוון רחב של שירותים נוטריונים, הכוללים אימות ותרגום נוטריוני בשפות ספרדית, פורטוגזית, עברית, ערבית ואנגלית וכן שירותי קבלת חותמת אפוסטיל.
לצד התמחותו של המשרד במשפט פלילי ועבירות צווארון לבן וליטיגציה מעניק עו”ד ביים, אשר לו ניסיון רב בטיפול בהליכים בעלי היבטים בינ”ל ואשר דובר חמש שפות – אנגלית, ערבית, ספרדית, פורטוגזית ועברית, גם שירותים נוטריוניים מקצועיים בשפה הספרדית הפורטוגזית, האנגלית והערבית למגזר הפרטי והעסקי תוך התמחות בהליכים בעלי היבטים בינלאומיים
עו”ד ביים וצוותו ערוכים לספק אישורים נוטריונים דחופים ולהכין תרגומים נוטריוניים בשירות אקספרס, כולל שירותי אפוסטיל בבית המשפט ו/או במשרד החוץ לכל אישור נוטריוני שנערך על ידנו
נשמח לעמוד לרשותכם בכל שאלה או ייעוץ משפטי בטלפון 058-6090000 ובמייל office@beim-law.co.il
לקבלת הצעת מחיר מיידית לתרגום נוטריוני
נא לשלוח את המסמכים לאי מייל: OFFICE@BEIM-LAW.CO.ILולציין לאיזה מדינה ולאיזה מטרה התרגום המבוקש







